節錄至基地>討論區>所有遊戲>PC單機遊戲>動作>3D動作>愛麗絲驚魂記
網址:http://forum.gamebase.com.tw/content.jsp?no=3981&cno=39810002&sno=52809334&rc=20&lock=0&top=0&p1=1
作者:c8902058

Lucky me... 我很幸運…

You'll think so when you're under water...
當妳是在水下的時候妳將這麼認為…

You’ve taken your sweet time.
妳在享受妳的甜蜜時間。

What do you mean?
You’re the one who didn’t wait! I have reason…
妳這是什麼意思?你沒有等任何一個人!我有理由…

Forget reasons, they’re useless.
Caterpillar is waiting.
忘記理由,他們是無益的。毛毛蟲還在等候。

I remember him well.
Thing-skinned. Ill-tempered.
Smokes too much. Disagreeable smell.
Why do i need hum?
我記得他。衣服剝皮,脾氣暴躁,吸太多煙。
不愉快的味道。為什麼需要嗡嗡聲?

No one’s wiser in wonderland.
Only he knows what you must do to save us.
Now, follow closely. The way is treacherous.
We have so far to go, and so little time to get there.
沒有更聰明的人在仙境裡。只有她知道你為什麼一定能解救我們。
現在,嚴密的跟隨。道路是不安全的。
我們到目前為止才開始前往,和如此少許的時間到那裡。

Strange how quiet it is here, now.
I don’tlike it. Caterpillar is just beyond the clearing, alice.
Let’s sacrifice stealth for speed.
這裡多麼十分不平常,這時。我不喜歡這樣。
毛毛蟲剛剛清掃過,愛麗絲。讓我們為速度犧牲暗中活動。

Everyone i love dies violently… Unnaturally.
I’m cursed. Why go on? I’ll just hurt others…
我愛的每一個人都死於暴力…沒有道理。
我被詛咒。為什麼繼續?我剛剛傷害其它人…

No time for self-pity.
Evade these savage soldiers and find caterpillar.
沒有自憐的時間。逃避這些殘酷的士兵和發現毛毛蟲。

Go with the flow. Whatever floats will do.
與流程配合。不管什麼漂浮物都可以。

To the royal guards of this realm, we are all victims in-waiting.
對這國土的禁衛軍,我們都是在受害人在此服侍。

Withering cold incapacitates an enemy more completely than deep wounds.
But winter does not last forever.
使感冒凋謝比深傷口更完全的始一個敵人無能力。
但冬天不會永遠持續。

Ah alice… You’ve returned.
啊!愛麗絲…你已經回來了。

But rabbit never told me why… And now he’s gone.
但兔子從不告訴我為什麼…而且他現在已經離開了。

Why? Wonderland is severely damaged.
You must set things right. That’s why.
為什麼?仙境被嚴重的破壞。
妳一定要設定正確情況。那就是為什麼。

I barely recognize this terrible place.
What is it to me?
我貧乏的認識這可怕的地方。對我它是什麼?

It’s home… Well, it could be.
Having lost what you loved,
you nearly wiped us out you’ve started to rebuild.
Your task, however, and your pain are not over.
是家…好吧,它可能是。
有失去你所愛的,你幾乎重擊我們你已經使脫離重建。
妳的工作,然而,妳的痛苦不會結束。

Why must I suffer…?
為什麼我必須承受…?

Because your mind is fouled by self-deception.
Even your fantasies have fragmented into tortured versions of themselves.
You are wracked with guilt because you survived,
and you dread the prospect of a life alone.
因為妳的心被自欺弄髒。甚至妳無組織的幻想已經扭曲到他們的版本裡。
所以妳經歷摧毀與內疚後仍活著,而且妳恐懼這景色在這孤獨的生活中。

What do you think i must do?
為什麼你認為我一定要這麼做?

Destroy the queen of hearts.
Wonderland, and entire world can become whole again.
I need to rest now. Toy need to regain your human size.
Grow up, alice. Embrace the truth.
破壞這紅心女王的心臟。仙境,甚至整個世界能再一次全部回復。
我現在需要休息。玩具需要妳去回復人類的大小,成熟,愛麗絲。接受事實。

Travel to the fungiferous forest,
now and nibble from the mushroom of life.
Take great care.
The voracious centipede jealously guards it,
and rules over what you require.
旅行到這個藫菌森林,現在小口快速的吃這磨菇。
得到巨大小心。小心謹慎這些貪吃蜈蚣的守衛,以及在你需要的規則上。

You pathetic and wretched excuse for warriors!
From a line!
妳悲哀和惡劣的藉口在鼓吹戰爭!從一條路線!

Bring the intruder to my den.
I will punish her insolence and dispose of her!
帶侵入者去我的獸穴,我將處罰她的傲慢並且解決她!

I’ve never trusted toadstools;
but i suppose some must have their good points.
我從不信賴藫菌;但是我猜想一些必須有它們的好處。

I wish I were hallucinating.
What a horrible choice. Eat a toadstool,
or remain foor for insects.
我但願我正在產生幻覺。多麼可怕的選擇啊。
吃一個藫菌,或是保持昆蟲般的英尺。

It’s rude to eat and run;
but sometimes it’s unavoidable.
吃和跑是粗魯無禮的;但有時它是不可避免的。

The dimensions of this desolate tract are unknown to all but the inhabit ants.
Only one path will bring you to the endgame.
這荒涼廣闊的空間是未知的,然而卻有螞蟻居住在那。
只有一條道路會帶妳去遊戲終點。

The Jabberwock’s eye staff is incomparably powerful.
But its individual pieces are worth less than the carcass of a gnat.
Jabberwock的眼線是無比的強大,但是他個別的部份是相當於少於蚊子的屍體的價值。

To destroy the palace, filled with malice,
is the daring work, of noble alice.
破壞宮殿,充滿怨恨,這是勇敢的工作,高貴的愛麗絲。

An endgame with the red queen is possible only after you crush her sentinel—the vile,
Fiercilicious, and vengeful Jabberwock.
With out the staff that bears his name,
destroying him i s the hopeless work of a wasted life.
在你粉碎他的守衛者之後,和洪新女王唯一的最後階段可能是-極壞的,
Fiercilicious和復仇心重重的Jabberwock。
以及再外面忍受她的名字的職員在一起,破壞它是浪費的無希望的工作。

I have one piece of the eye staff.
Where are the others?
我有一個眼線,其餘者在哪裡?

Scattered throughout the world.
When you have them all in hand, checkmate is possible,
the pale royals may be of use.
在世界各處散佈,當妳漲我它們的全部的時候,圍攻是可能的,灰白的王族可能有用。

Obscure allusions to chess are fine;
but it troubles me that anonymous oracles know more of my business than i do.
含糊的暗示到西洋棋是好的,但它困擾我,這不明的神諭比我知道更多我的事情。

Since you know the moves,
best play with whites. They go first.
既然妳知道移動,最好參與白色,它們首先走。

Such order in the midst of chaos makes me woozy and disoriented.
在大混亂中如此的次序使我頭昏眼花而且失去方向感。

The regularity of the board disguises the predatory menace of certain pieces.
董事會的規則偽裝某些部分掠奪性的威脅。

Help us, please. The red queen’s forces are strong and show no mercy.
Our own queen is in terrible danger.
幫助我們,紅心女王的軍隊是強大的並且顯示不仁慈,我們所擁有的女王在可怕的危險。

I saw her captured. I’m sorry.
我看見她被捕獲,我很抱歉。

Without her generalship, red wins. We’re doomed.
沒有她的將軍般的才能,紅色贏。我們注定失敗。

As am I, if i can’t pass through this realm.
I must collect the piecs to the jabberwock’s eye staff.
當作是我,如果我不能通過這範圍。
我必須收集部分跟JabberWock的眼線人員。

Free the white queen, alice.
That would help us both.
釋放白色王后,那將會幫助我們兩個。

I’m not really a player. What are the rules?
我真的不是一個運動員。規則是什麼?

Rules? There are no rules.
There’s barely any strategy.
No time! Make a frontal assault on the red castle.
I won’t lie to you, you’ll meet deadly traps and firce opposition along the way.
規則?沒有規則。幾乎沒有任何策略。
沒有時間!猛襲紅色的城堡。
我將不對你說謊,你將遭遇致命陷阱和火爐的對抗。

Should I be grateful for the truth?
A lie or two might have been more persuasive.
我應該為這真相感激嗎?一或二則謊言應該可以是更有說服力的。

In war: truth first.
There’s always time for lies later.
You won’t face the enemy alone.
Carry this soldier to the white queen.
在戰爭中:真相第一。稍後總是有偽裝的時間。
你不會獨自的面對敵人。將這一個士兵帶去給白色女王。

A mere pawn is the best I can hope for?
我能寄望於這僅僅一個士兵嗎?

I’m afraid so. Now, return as you came.
The rooks know the way.
恐怕如此。現在,當作你回來。明白這個詐騙手段。

When the remarkable turns bizarre, reason turns rancid.
異常的轉過臉去是奇怪的,理由變得令人不愉快。

Only the savage regard the endurance of pain as the measure of worth.
僅僅野蠻的事物作為磨練方法的疼的忍耐力。

Look straight ahead; or askance.
Whichever way you choose, you must always look in the right direction.
向前筆直的看,或斜的,無論你選擇哪一個方法,你一定要總是看右邊的方向。

This simple game can turn distinctly nasty.
Don't ever play alone.
簡單的遊戲顯然變得污穢,不要永遠單獨的玩。

Only the insane equate pain with success.
只有患精神病者視痛苦為成功。

Look, dum, it’s whats her name, from the neurotics’ ward.
Nurse’s favorite lunatic.
看,Dum,她叫什麼名字,來自精神病患者的病房。護士喜歡精神病患。

Oh, yeah? Scrawny, ain’t she? Who let her out, then?
They’ll blame us, most like.
喔,是嗎?瘦子,我們的她?誰放出她,然後呢?他們將責備我們,最相似的。

She’ll need more medicine. Strong medicine.
她將需要更多的藥。強烈的藥劑。

She got anything to eat?
她吃任何東西了嗎?

Doubt it. She never finishes her grub at the asylum.
She had any meat on her, she’d make a delectable dish.
對此懷疑。她從不完成她的辛勞工作在收容所裡。
她有少許的肉在他身上,她將製造一個美味可口的一道菜。

Despicable, grotesque, and smelly louts;
i’ll fill your bellies, alright!
可鄙,奇怪,又臭的粗人;我將裝滿妳的腹,沒問題!

The bugger they are, the harder they fall.
他們是畜牲,越比較他們越墮落。

Spare me the platitude.
Do you have any useful advice?
寬恕我單調。你有任何有用的忠告嗎?

Use their size against them.
依照他們的大小順序反抗他們。

Bad timing. Pity. Reliable help is so hard to find these days.
Come in my dear. You’re just in time for tea.
不好的時間上的安排。遺憾。
最近發現可靠的幫忙是如此的難。
進來我親愛的。你正趕上下午茶。

I only take mine with friends.
我只由我的朋友那裡獲得。

Count me to be among them. Accurately.
I mean, honestly. That’s she truth.
Oh, I quite forgot. You and the truth are not on familiar terms.
把我算在他們之中,正確的。我意謂,真誠的。
哦,我真的疏忽了。你和事實不在熟悉的術語上。

And you would know!
你又知道了!

Truth is always bitter to those who fear it.
事實總是使那些害怕她的人憂愁。

I fear nothing.
我什麼也不害怕。

False. You fear much…
A return trip to the asylum, for example…
The memories that drove you there… More years in,
shall we say, supervised hospitalization… Ah yes, you fear much.
Of course, all that might be avoided.
錯誤。妳非常害怕…歸還旅行到這收容所,舉例來說…這充滿著的回憶在駕馭著妳…
在許多年中,我可否說,監督住院治療期間…啊是的,你多麼害怕。當然,那些全部可能被逃避。


arrow
arrow
    全站熱搜

    musicman 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()