節錄至基地>討論區>所有遊戲>PC單機遊戲>動作>3D動作>愛麗絲驚魂記
網址:http://forum.gamebase.com.tw/content.jsp?no=3981&cno=39810002&sno=52809334&rc=20&lock=0&top=0&p1=1
作者:c8902058

Please don't dawdle, alice we're very late indeed! 請不要浪費時間,愛麗絲,我們真的已經遲到了。
You've gone quite mangy, cat, but your grin's a comfort. 你看起來十分骯髒,貓,但你的露齒微笑是一種安慰。

And you've picred up a bit of an attitude. Still curious, and willing to learn, i hope.
並且收歛你的態度,仍然好奇並且願意學習,我希望如此。

Wonderland's become quite strange. How is one to find her way? 仙境變得十分怪異,有什麼方法可以發現它嗎?

As knowing where you're going is preferable to being lost, ask.
Rabbit knows a thing or two. And i, myself, don't need a weather vane to tell which way the wind blows.
聰明的你知道哪一條路是最好的,拜託。兔子 知道一件事或二。還有我,我自己,不需要一個標示來告訴我風吹向哪裡。

Let your need guide your behavior suppress your instinct to lead. Pursue rabbit.
你需要嚮導來制止你的直覺作為領導,跟隨兔子。

Our land is destroyed; our spirit crushed. 我們的陸地被破壞,我們的靈魂被壓榨。

Reminds me of the asylum. Is there no joy here? 提醒我在個收容所裡,難道沒有令人喜悅的是嗎?

Slavery and happiness do not dwell in the same housed. 奴隸制度與幸福不會存在於同一間房子。

When the path is problematical, consider a leap of faith. Ride the wind.
當道路有問題的時候,考慮信心的一次跳躍。騎乘風。

Stir up no trouble, stranger. The red queen's agents are ruthless.
不要惹麻煩,陌生人。紅心女王的手下是無情的。

I'm not afraid of her, or her creatures. Never was, really. You should stand up to them.
我並不畏懼她,或她的傀儡們。永遠不會,真的。你該反抗他們。

Defiance is useless. While the queen reigns, only death can release us from this misery.
反抗是沒有用的,在女王統治的時候,只有死亡能釋放我們於痛苦中。

Or her death, i suppose. 或她的死亡,我猜想。

Meta-essence the life force of wonderland; that your enemies is especially potent. Collect what you can.
暴力轉變了仙境的生活方式;妳的敵人尤其強而有力,妳能收集些什麼?

Wonderland; that of your enemies is especially potent. Collect what you can. Use it wisely.
仙境;妳的敵人特別強而有力,妳能收集什麼?聰明的使用它。

Your knife is necessary, but not sufficient.
Always collect what's useful.
Reject only your ignorance and you may survive.
妳的刀子是必要的,但不足夠。總是收集些什麼對你是有幫助的。只有拋棄妳的無知妳才可能繼續生存。

Everyone seems completely dejected. Are tings really as bad as all that?
每個人似乎徹底的沮喪。這叮叮聲真的有這麼糟嗎?

The truth would reduce you to a blubbering baby...
Are you the savior rabbit has been telling us about all this time?
這真像會使你退化成哭泣的嬰兒…兔子剛剛告訴我們你是這個時代的救世主?

I shouldn't think so. I'm a person...
And just now i wish to get very small... About this big.
我不這麼認為。我是個人…現在我希望變得分長小…接近這麼大。

Calls for serious twisting.
You'll need to go sideways, not forward.
If i knew how, i'd go sideways myself.
要求嚴重扭曲。你需要往旁邊走,無法前進。如果我知道怎麼做,我會自己往旁邊走。

Not twisted. Small. I wish to become about this big.
沒有扭曲。微小的。我希望變成接近這麼大。

The fortress of doors holds such secrets.
But it will take more than a wish to get inside.
城堡的門總是隱藏許多秘密,不要再存有進入裡面的希望。

Doors have locks. Locks need keys, which you don't have.
Let's hope the doors are open.
門有所鎖。鎖需要鑰匙,妳沒有。讓我們希望門是開著的。

And if not, three may be more than one way to skin a cat,
if you'll pardon the expression.
而如果不是的話,一隻被剝皮的貓也許會知道第三種方法,如果你寬容這種表達方式。

Most unpleasant metaphor. Please avoid it in the future.
最討厭的隱喻,將來請避免它。

Only a few find the way;
some don't recognize it when they do;
some don't ever want to.
只有一些發現的方法;一些在他們做時不承認;一些永遠沒希望的。

Rabbit told us a champion would come. Are you that champion?
兔子告訴我們一個勇士會出現。妳是那個勇士嗎?

Perhaps. Can you get me inside the fortress of doors?
或許。妳能使我進入城堡的門裡面嗎?

Oh no. Wouldn't dare.
Since the upheaval we've all become gutless half-wits.
I can barely risk crossing the road...
But, make your way to the mines--the deepest pit--
there's one wiser and braver than myself who might help.
He still lives free.
喔!不!不敢。自從這次的遽變以後,我們全都變成膽小的魯鈍者。
我無法冒著道路的危險…
但是,在礦坑深處的路上有個比我自己更聰明與勇敢的人可以幫助妳。
他仍自由居住。

Every adventure requires a first step. Trite, but true, even here.
每個冒險都需要一個首先的步驟。平凡的,但確實的,相等於這裡。

Hanging ropes are as good as step ladders to those who know how to use them.
懸掛的粗繩實際向前面的梯子走,了解如何使用它。

Why do you pursue me to this deserted place...?
妳為什麼跟隨我到這個廢棄的地方?

To benefit from your wisdom.
為了受益於你的智慧。

Even blurred vision is valued by the blind.
If i were clever, would i cower in this slag heap?
I'm not wise girl... I've just grown old.
十分模糊的觀察力,評價為瞎子。如果我是聰明的,我會畏縮在這礦渣堆?
我不聰明女孩…我只是個成熟的老者。

I wish to get very small.
No bigger than a mouse.
Do you know I might do that?
我希望變得非常小。不會大過一隻老鼠。妳知道我能變成這樣嗎?

Only that? Oh yes, i could manage that... For a price.
只有這樣?喔!是的,我可以處理這事…給個價錢。

I have nothing of value.
我什麼價值也沒有。

You have nerve and your health.
Mine are nearly gone.
I've seen too much suffering...
And i smoke too much you see.
妳有勇氣和你的健康。我的資源幾乎用完了。
我看見了太多苦難…而我抽很多煙你看見了。

What must i do?
我必須做什麼?

In the card guards' compound a particularly rough diamond holds key.
Retrieve it. I will... Repay the favor.
在紙牌守衛中混合一個特別粗操的鑽石關鍵鑰匙。取回它,我會…回報這幫助。

52 pickup is a staple of juvenile humor.
But when the deck slices and dices.
It's no laughing matter.
拿起52青少年幽默感的主要產品。但是當它是紙牌刀刃和賭博,這不是有趣的事情。

You have the key! Very resourceful.
Rabbit's confidence is not misplaced.
He is no fool.
你有鑰匙!非常足智多謀。兔子的信賴是不會放錯地方的。他不是愚人。

I certainly hope he is not.
我當然相信他不是。

Use the key to free my clan from the oppressive burden they carry.
Any fight against the queen's tyranny is a good fight.
為了釋放我的族人而運送這類人的重擔。任何反抗女王的暴政的戰爭都是好戰爭。

I'm sure i'm very sorry for them sir really,
i am. But what about me getting small?
我確定我非常對不起他們先生真的,我是。但是怎樣使我變小呢?

There's a skool, inside the fortress,
where you'll find certain items for creating a concoction that will make you small.
在一個圖書館,在城堡裡,妳將會發現某些細節去調製一個使妳變小的作品。

What items exactly?
什麼細節確實如此?

Items. Items, girl.
You'll know them when you see them.
Speaking things, we should avoid the card guards' notice, hang you see them.
Speaking of seeing things,
we should avoid the card guards' notice,
hang on!... Ahhhhhh!-- damnit! We've been seem.
細節。細節,女孩。當妳看到他們的時候妳會了解的。
談論事情,我們應該避免紙牌衛兵的注意,等待片刻!…啊~~~該死!我們被看到了。

Eventually you must break through such walls... But for now, jump!
最後妳一定要闖過諸如此類的牆…只有現在,跳!

The proper order of things is often a mystery to me. You, too?
事物的適當次序對我而言是神祕的。妳,也是嗎?

Entering skool requires a real leap of logic!
進入圖書館需要一個邏輯的跳躍!

Here's a riddle.
When is a croquet mallet like a billy club?
I'll tell you: whenever you want it to be.
一個謎在這裡,什麼時候一個槌球戲木槌像個警棍俱樂部?
我告訴你:無倫何時,妳會需要它。

There's a bit more to do than you suggested,
don't you think?
妳有除這一點點以外更多的建議,妳不認為嗎?

No need for sarcasm.
I admit, my memory's not what it was.
But i'm here now.
I'll try to amend its deficiencies.
The library contains a recipe for the potion.
Consult the book of bizarre things.
Oh. No... Run...
不需要挖苦。
我承認,我的記憶它什麼都不是。
但我在這裡。我將試著修正她的不足。
在圖書館含有一劑調製法,參考這本書在奇異的事物中。喔!不…跑…

Steps to enlightenment brighten the way;
but the steps are steep. Take them one at a time.
走向開導智力的始發光的道路;但這道路是難行的,輪流的抓住他們。

There's no lock, but it won't open.
It's stuck.
它沒有鎖,但是它無法打開。它是黏住的。

Treat it like a chinese box or a stubborn lid.
A tap in the right spot might do the trick.
像一個中國盒子或堅固的蓋子一樣對待它。
正確的一個點的輕拍可能達到預期的效果。

You call that a tap?
Fortunate I didn’t suggest force.
You might have pulverized it.
妳呼叫那個塞子?幸好我沒有建議暴力。妳可能會將它弄碎。

Mushrooms, poppies, sugar and spice all those things are very nice.
When combined the proper mixture makes a getting-small elixir.
Hmm, i don't really like sweets.
魔菇,罌粟,糖和調味料那些所有的東西都非常好。
當兼備時,適當的混合制造一個使變得很小的萬靈藥,我不是真的很喜歡甜的。

Ah, the diabolical dice. A word of caution.
Don't throw them when you're alone.
The fiends lack loyalty, and their notion of nourishment is quite disturbing.
啊,惡魔般的骰子。一個警告的字。當妳單獨的時候,不要丟它們。
魔鬼缺乏忠誠,而且他們的觀念在食物上是十分令人不安的。

How fine you look when dressed in rage.
Your enemies are fortunate that your condition is not permanent.
And you're lucky too. Red eyes suit so few.
妳的服裝看起來多麼狂暴。妳的敵人是幸運的,妳這種情況是不會長期不變的。
而且妳也是幸運的,紅色眼睛這麼適合少數人。

The gymnasium should be safe.
Guards never exercise. Can't afford to lose the weight.
這健身房或許是安全的,衛兵絕不運動,無法擔負丟失重量。

I never cared for sports at school...
I don't have to put on a pinny do i ?
我從來不會喜歡在學系運動…我不是要穿上一條圍巾吧?

No, it wouldn't suit you.
I've recalled one of the potion's ingredients.
Mushrooms... Lovely texture. What's that?
不,它不適合妳。我已經回憶起這一記要的成分之ㄧ。
磨菇…美好的結構。那是什麼?

You're fortunate i passed by.
妳幸運的經過我。

Meaning what? I was about to say you're lucky to gave me!
Look, i've found the last ingredient. Sugared spice drops...
言下之意是什麼?我正要說你給予了我幸運!
看,我已經發現最後一種成分。滴下甜美的調味料…

Whenever we meet up seems i also find a bit more trouble.
Seen any jumbo grow, about?
無論何時我似乎又發現一點問題。看到一個巨人變大,在四周?

There's a bit in that flask on the sideboard.
You see? We're set bring back somepoppy blooms and we'll mix up the potion.
有點像是在熱水平中加入一點額外的食物。妳看見了?
我們被設定帶一些罌粟花回原處並且混在這一劑藥中。

This condenser can can mix the potion ...
Doesn't look like it's good for much else. Though.
這冷凝器混合一服藥…看起來不是很好就其它而言。雖然。

Now time to leave... But not as you came.
Go by way of the observatory.
This star is for your stellar performance...
May open some doors for you.
這個時候離開…但不要妳回來。
經過這個天文台。這星星給你一個傑出的演出…願打開一點入口給妳。

What's all this then?
Did someone die?
Have you lost your family?
什麼然後如此?某人死了嗎?你失去你的家庭了嗎?

No, my shell!
The duchess stole it and tried to eat me for lunch!
Nobility must be served, i suppose...
不,我的貝殼!公爵夫人偷了它並試圖吃我作為午餐!
貴族一定要被服侍,我推測…

Stop that walling, won't you?
停止哭泣,你不是吧?

You're very cold blooded for a mammal.
I was almost soup!
你非常冷血的對待哺乳動物。我快要變成羹湯了!

Tragic, i'm sure, but i'm a bit pressed for time.
Have you seen a rabbit?
杯採,我確定,但我的時間有點緊促。妳看到一隻兔子了嗎?

Hmm... Twitchy nose, shifty eyes...
Constantly consults his pocket watch? Most peculiar beast.
嗯…抽動鼻子,多變的眼神…不斷的顧及牠的袖珍手錶?最奇特的畜牲。

Whell he's very dear to me. I must find him.
好吧牠對我是很親愛的。我必須找到牠。

Caterpillar could help,
i'm quite certain. He knows everything there is to know.
毛毛蟲可以幫忙,我相當確定。牠知道每件是在經歷上。

And where does that smushy lay-about hang his hoorah these days?
Since the troubles began, he's in hiding.
I couldn't divulge the secret.
I couldn't risk telling you, without... Something in return.
自從麻煩開始,牠在躲藏。我不可以洩露秘密。
我不可以冒著危險告訴妳。以某事作為回報。

Risk nothing, gain nothing.
沒有危險的事,沒有獲得。

His whereabouts then, for my shell.
The duchess won't part with it willingly.
除她所在的地方以外,就我的貝殼而言。
公爵夫人將不會自動放棄它。

Then she must do it unwillingly.
I'll teach her manners.
到那時她一定得勉強那麼做。我將敎她禮貌。

You are brave.
But I warn you, she treats everything as prey!
妳是勇敢的。但我遇先警告妳,牠視每件事物為掠奪品!

The uninformed must improve their deficit, or die.
這種無知必須改善它們的不足,或是死。

Only the insane equate pain with success.
只有精神錯亂者視痛苦為成功。

Psst! Over here!
噓!在這裡!

Don't I know you?
我不認識你吧?

Bill mcgill, at your service.
Call me larry... Or not. Have any brandy? Bill mcgill,
聽候妳吩咐。叫我Larry,或者不需要。有任何白蘭地?

arrow
arrow
    全站熱搜

    musicman 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()